STUDI TENTANG METODE TERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN MAHASISWA JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRISUNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

Hartono, and Drs, and Pd, M (2000) STUDI TENTANG METODE TERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN MAHASISWA JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRISUNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG.

Full text not available from this repository.
Official URL: http://elib.unikom.ac.id/gdl.php?mod=browse&op=rea...

Abstract

Secara umum penelitian ini dimaksudkan untuk mengidentifikasi dan mendiskripsikan metode penerjemahan yang digunakan mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian deskriptif. Rancangan ini dimaksudkan untuk memperoleh informasi tentang metode penerjemahan yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dan kesesuaian antara metode terjemahan dengan jenis teks yang diterjemahkan. Data penelitian yang berupa metode-metode penerjemahan teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dan kesesuaian antara metode terjemahan dengan jenis teks yang diterjemahkan akan dianalisis dengan menggunakan prosedur berikut: (i) mengidentifikasi data berdasarkan jenis-jenis metode terjemahan dan jenis-jenis teks yang diterjemahkan, (ii) mengelompokkan metode-metode penerjemahan dan jenis-jenis teks yang diterjemahkan, (iii) menentukan jenis metode penerjemahan yang paling dominan, (iv) menentukan tingkat kesesuaian antara metode terjemahan dengan jenis teks yang diterjemahkan.Hasil penelitian menyatakan bahwa metode terjemahan setia adalah metode yang paling banyak digunakan untuk menerjemahkan teks baik yang berjenis informatif-vokatif (43,10%). Sedangkan metode terjemahan semantik paling banyak digunakan untuk menerjemahkan yang berjenis ekspresif (37,79%). Di samping itu, untuk teks informatif-vokatif tiga mahasiswa (5,17%) menggunakan metode terjemahan komunikatif, sedangkan untuk teks ekspresif 22 mahasiswa (37,93%) menggunakan metode terjemahan semantik. Dengan kata lain, dapat disimpulkan bahwa untuk teks informatif-vokatif mahasiswa menggunakan metode terjemahan yang tidak sesuai dengan jenis teksnya, sedangkan untuk teks ekspresif mahasiswa menggunakan metode terjemahan yang kurang sesuai dengan jenis teksnya.

Item Type: Article
Subjects: Collections > Koleksi Perpustakaan Di Indonesia > Perpustakaan Di Indonesia > JIPTUMM > Research Report > Education > English Education
Divisions: Universitas Komputer Indonesia > Perpustakaan UNIKOM
Depositing User: M.Kom Taryana Suryana
Date Deposited: 16 Nov 2016 07:35
Last Modified: 16 Nov 2016 07:35
URI: http://kepo.unikom.ac.id/id/eprint/996

Actions (login required)

View Item View Item